Ένα από τα προβλήματα που αντιμετωπίζουν πολλές επιχειρήσεις είναι οι επαναλαμβανόμενες μεταφράσεις και η ανάγκη συνεχούς εύρεσης μεταφραστών, οι οποίοι όμως, μεταφράζουν τα ίδια πράγματα με διαφορετικούς τρόπους – όπως είναι φυσικό, αφού είναι διαφορετικοί άνθρωποι.
Πιστεύουν, λοιπόν, ότι δίνοντας κάποια χρήματα για να αγοράσουν το σχετικό λογισμικό λύνουν το πρόβλημά τους.
Η αλήθεια είναι ότι ασφαλώς και σε κάποιες περιπτώσεις το λογισμικό μπορεί να βοηθήσει. Αλλά, για παράδειγμα σε αυτό το κείμενο, το μέγιστο της σωστής μετάφρασης φθάνει στην μία πρόταση. Γενικά θα κάνει αρκετά λάθη, ακόμη και στα επαναλαμβανόμενα κείμενα, μερικές φορές σημαντικά ακόμη και παιδαριώδη. Ως ανέκδοτο, θυμάμαι πώς μια φορά είχα αναλάβει να διορθώσω μια μηχανική μετάφραση και το patient cable είχε αποδωθεί ως “υπομονετικό καλώδιο” αντί για “καλώδιο ασθενούς”.
Επομένως, η καλύτερη λύση είναι ένας καλός και έμπειρος μεταφραστής.
Όμως και οι επαγγελματίες μεταφραστές, ίσως να έχετε ακούσει, χρησιμοποιούν ειδικά προγράμματα σε υπολογιστή. Ισχύει, ονομάζονται “CAT Tools”. Το CAT αντιστοιχεί στο Computer Assisted Translation, δηλαδή Μετάφραση Υποβοηθούμενη από Υπολογιστή. Πώς βοηθά ο υπολογιστής; Με βάση τις μεταφράσεις μας για κάθε πελάτη εμπλουτίζουμε τη δική μας βάση δεδομένων. Έτσι, την επόμενη φορά, που ο ίδιος πελάτης θα μας ζητήσει παρόμοια μετάφραση, το τελικό κείμενο θα περιέχει μόνο τις απαραίτητες αλλαγές, γιατί θα χρησιμοποιηθεί ακριβώς η ίδια ορολογία.
Επομένως, με την Υποβοηθούμενη από Υπολογιστή Μετάφραση κερδίζουμε χρόνο και ποιότητα – συνέπεια στη διατύπωση της μετάφρασης.
Γι’ αυτό και στη Lectio Translations έχοντας συσσωρευμένη εμπειρία έχουμε από τις πλουσιότερες βάσεις δεδομένων. Οι παλαιοί μας πελάτες γνωρίζουν και οι νεώτεροι μένουν απόλυτα ικανοποιημένοι από την συνέπεια και την ποιότητα στην ορολογία που χαρακτηρίζει τις μεταφράσεις μας και για την οποία ξεχωρίζουμε.