Συχνές Ερωτήσεις

Προσωπικές ερωτήσεις

  • Πόσο καιρό ασχολείστε με τη μετάφραση; 

Ασχολούμαι με τη μετάφραση από μικρό παιδί.  Επαγγελματικά, ασχολούμαι συνεχώς με την μετάφραση και τη διερμηνεία από το 1996 και μέχρι σήμερα, προσπαθώντας με σκληρή δουλειά και συνέπεια σε όλους τους τομείς να διατηρώ σταθερές συνεργασίες τόσο με πελάτες όσο και με συνεργάτες.   

  • Τί σας έκανε να ασχοληθείτε με τη μετάφραση;

Η αγάπη μου για τις γλώσσες και τη λογοτεχνία ήταν ασφαλώς ένας παράγων.  Ένας άλλος παράγων ήταν το ότι ήθελα να τα μεταδώσω και στους άλλους όσα διάβαζα, ακόμη και σε όσους δυσκολεύονταν να κατανοήσουν μια ξένη γλώσσα.    

  • Γιατί σας αρέσει η διερμηνεία;

Αν για τη μετάφραση χρειάζεται ταλέντο, ακόμη περισσότερο αυτό ισχύει για τη διερμηνεία.   Η διερμηνεία έχει το επιπλέον πλεονέκτημα ότι ο επαγγελματίας έχει ζωντανή επαφή με τον πελάτη του και βλέπει άμεσα το αποτέλεσμα της δουλειάς, πόσο καλά προχωρά το συνέδριο / η συνάντηση χάρη στη βοήθειά του.

  • Τί σας έκανε να ασχοληθείτε με την ιατρική μετάφραση / φαρμακευτική μετάφραση / διερμηνεία;

Στα σχολικά χρόνια είχα επιλέξει το δρόμο της ιατρικής, τελικά κατέληξα στο συνδυασμό των φιλολογικών μου ταλέντων με την αγάπη μου για την ιατρική, την έγνοια για τους ασθενείς.  Η δουλειά μας μας δίνει τη μεγάλη ικανοποίηση ότι βάζω ένα μικρό λιθαράκι στη βελτίωση της υγείας όλων μας υπηρετώντας τον φαρμακευτικό / ιατρικό τομέα επί 26 χρόνια.

  • Τί σας έκανε να ασχοληθείτε με τη νομική μετάφραση;

Οι εσωτερικές διαδικασίες των εταιριών, οι συμβάσεις που απαιτούνται, τα έντυπα συνεργασίας με τους κανονιστικούς οργανισμούς, είναι νομικές μεταφράσεις.    Επομένως, η νομική μετάφραση είναι απόλυτα απαραίτητη τόσο για συνεργασία με εταιρίες όσο και με ιδιώτες.

Σχετικά την Lectio Translations

  • Γιατί εμάς;

Στο προφίλ μας στο Linkedin τόσο το εταιρικό, https://www.linkedin.com/company/lectio-translations/, όσο και το προσωπικό, https://www.linkedin.com/in/celia-papathanasopoulou-lectio/ , θα βρείτε κάποιες από τις εταιρείες που μας εμπιστεύονται γιατί σε εμάς βρίσκουν επαγγελματισμό και προσωπική επικοινωνία, άμεση εξυπηρέτηση σε πολύ λογικές τιμές.

  • Είναι εύκολο να σας βρούμε;

Είναι πολύ εύκολο.  Η εταιρεία μας βρίσκεται σε μικρή απόσταση τόσο από το κέντρο της Αθήνας όσο και από τα Βόρεια Προάστια, στο Φάρο Ψυχικού, κοντά στη Λεωφόρο Κηφισίας.  Το σημείο εξυπηρετείται από τα Λεωφορεία 550, 602, Α7, το τη γραμμή Μετρό: Μ3 και το Τρόλεϊ: 19Β.  Πολύ εύκολη είναι επίσης η πρόσβαση με ΙΧ αυτοκίνητο.

  • Είστε ατομική επιχείρηση ή εταιρεία και ποια η διαφορά;

Είμαστε εταιρεία.  Στη Lectio Translations θα βρίσκετε πάντα όλη την κλίμακα των γλωσσικών υπηρεσιών: μετάφραση σε 4 κύριους τομείς (ιατρικά, νομικά, τουρισμό, γενικά), διερμηνεία σε πολλές γλώσσες, από έμπειρους και καταξιωμένους διερμηνείς, μεταγλώττιση και υποτιτλισμό επίσης από υπεύθυνους τεχνικούς με τους οποίους συνεργαζόμαστε στενά πολλά χρόνια. 

  • Δράσεις κοινωνικής ευθύνης; 

Στη Lectio Translations έχουμε την ανάγκη να συμμετέχουμε σε δράσεις κοινωνικής ευθύνης.  Καλύπτουμε με χορηγία όλες της εκδηλώσεις του Ελληνικού Τμήματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης Γυναικών, συμμετέχουμε στον Περιβαλλοντικό Σύλλογο Ψυχικού, στο Σύλλογο Μικρασιατών Νέου Ψυχικού, στον Πολιτιστικό Σύλλογο Ψυχικού και στηρίζουμε το φιλανθρωπικό τους έργο σε κάθε ευκαιρία.

Μετάφραση – Γενικά

  • Τί είναι «καλή» μετάφραση;

Δύο είναι τα στοιχεία που καθιστούν μια μετάφραση «καλή» 1) αποδίδει πιστά το πρωτότυπο 2) η διατύπωση του μεταφράσματος είναι κατανοητή και με σωστή ορολογία, όπου αυτό απαιτείται.   Στη Lectio Translations πασχίζουμε κάθε μας μετάφραση να είναι από «καλή» έως «εξαιρετική».

  • Τί εγγύηση έχω ότι η μετάφραση θα είναι καλή;

Η εγγύηση είναι η εμπειρία, η εξειδίκευσή μας και το εκτεταμένο πελατολόγιό μας.  Επίσης η προσωπική εξυπηρέτηση, η δυνατότητα άμεσης επικοινωνίας με τον υπεύθυνο, καθώς και το γεγονός ότι πάντα παραμένουμε στο πλευρό σας, ακόμη και πολύ μετά την παράδοση της μετάφρασης.

  • Ποιος ασχολείται με τον έλεγχο της μετάφρασης;

Ανάλογα με το αντικείμενο, ασχολούνται ειδικοί γιατροί ή νομικοί.  Γνωρίζουμε ότι κάθε ξεχωριστό έργο χρειάζεται ξεχωριστή μεταχείριση.  Γι’ αυτό διατηρούμε μακροχρόνιες συνεργασίες με γιατρούς διαφόρων ειδικοτήτων καθώς και νομικούς. 

  • Πόσο γρήγορα μπορώ να έχω μια μετάφραση;

Εξαρτάται από τον αριθμό των λέξεων.  Η χρόνος κυμαίνεται από την ίδια ημέρα μέχρι έναν μήνα αργότερα όταν ο όγκος είναι πάνω από 200 σελίδες ή 50.000 λέξεις.

  • Πόσο στοιχίζει μια μετάφραση;

Εξαρτάται από τον τύπο της μετάφρασης και κυρίως το χρονικό σας περιθώριο: όσο πιο σύντομος ο χρόνος που τη χρειάζεστε τόσο υψηλότερη η τιμή.   Θα χαρούμε να επικοινωνήσετε μαζί μας για να μας ζητήσετε μια λεπτομερή προσφορά. 

Προσφορά για Μετάφραση

  • Πώς μπορώ να σας στείλω την μετάφρασή μου για να πάρω προσφορά;

Επικοινωνείτε είτε τηλεφωνικώς είτε μέσω email ή μέσω της φόρμας επικοινωνίας ή των μέσων κοινωνικής δικτύωσης.

  • Τί πληροφορίες χρειάζεστε για να έχω μια προσφορά για μετάφραση;

Στη φόρμα προσφοράς ή στο email, πρέπει να μας στείλετε το προς μετάφραση αρχείο, ακόμη και σε φωτογραφία, ή τον αριθμό των λέξεών  του αν τον γνωρίζετε με βεβαιότητα.

Τί μεταφράζουμε;

  • Μεταφράζετε ιατρικές εξετάσεις;

Βεβαίως, έχουμε εκτενή εμπειρία στην μετάφραση ιατρικών εξετάσεων και μας ικανοποιεί ιδιαίτερα όταν οι γιατροί που τις βλέπουν πιστεύουν ότι τα κείμενα έχουν συνταχθεί από συναδέλφους τους.

  •  Κάνετε επίσημες μεταφράσεις;

Βεβαίως.  Παρέχουμε επίσημες μεταφράσεις που μπορούν να χρησιμοποιηθούν ενώπιον οποιασδήποτε αρχής στην Ελλάδα ή στο εξωτερικό.  Επίσης παρέχουμε και επικύρωση μεταφράσεων από δικηγόρο.

Επίσημη είναι η μετάφραση που μπορεί να κατατεθεί στις και να γίνεται αποδεκτή από τις αρμόδιες αρχές του εσωτερικού και/ή του εξωτερικού.  Διαβάστε περισσότερα εδώ.

  • Κάνετε μεταφράσεις για κατοίκους του εξωτερικού;

Εξυπηρετούμε πολλούς κατοίκους εξωτερικού, τόσο φοιτητές όσο και εργαζομένους. Μεταφράζοντας πτυχία, βεβαιώσεις εργασίας, βεβαιώσεις κατοικίας, φορολογικά στοιχεία.

Γιατί εμάς για τη μετάφραση;

  • Θα πρέπει να ασχοληθώ κι εγώ με τη μετάφραση;

Το δυναμικό μας από έμπειρους μεταφραστές, γιατρούς, νομικούς, τεχνικούς και διορθωτές εργάζεται ακούραστα για να σας απαλλάξει από το φόρτο εργασίας της μετάφρασης και των άλλων γλωσσικών υπηρεσιών.  

  • Ποια η διαφορά με την μηχανική μετάφραση;

Η μηχανική μετάφραση πάσχει από δύο σημαντικά μειονεκτήματα που στις περισσότερες περιπτώσεις την καθιστούν μια κακή επιλογή:  δεν διακρίνει τα συμφραζόμενα και επομένως δεν διαθέτει συνέπεια στην ορολογία.  Αντίθετα, η επαγγελματική ανθρώπινη μετάφραση εξαρτάται απόλυτα από τα συμφραζόμενα και η συνέπεια στην ορολογία είναι εξαιρετικά σημαντική.

  • Τί είναι CAT Tools που διαφημίζουν πολλοί;

Είναι αρχικά και αντιστοιχούν στα εξής: C=Computer Α=Assisted T=Translation, δηλ. μετάφραση υποβοηθούμενη από υπολογιστή.  Διαβάστε περισσότερα εδώ.

Διερμηνεία

  • Ποια η διαφορά της μετάφρασης με τη διερμηνεία;

Η μετάφραση είναι η μεταφορά ενός κειμένου από μια γλώσσα σε άλλη σε γραπτή μορφή ενώ η διερμηνεία είναι η μεταφορά ομιλίας  από μια γλώσσα σε άλλη και είναι προφορική.  Διαβάστε περισσότερα εδώ και εδώ

  • Τί είναι ταυτόχρονη και τί διαδοχική διερμηνεία;

Εν συντομία, ταυτόχρονη είναι η διερμηνεία κατά την οποία ο διερμηνέας μιλά ταυτόχρονα με τον ομιλητή, ενώ στη διαδοχική μιλά μετά τον ομιλητή. Διαβάστε περισσότερα εδώ και εδώ.

  • Τί πληροφορίες χρειάζεστε για να έχω μια προσφορά για διερμηνεία;

Το χώρο και την ημερομηνία τέλεσης του συνεδρίου ή της εκδήλωσής σας, τον αριθμό των διερμηνέων και τις ώρες που θα τους χρειασθείτε.

  •  Γιατί να επιλέξω εσάς για το ιατρικό μου συνέδριο;

Γιατί χάρη στην εκτενή εμπειρία και εξειδίκευσή μας στον χώρο, μπορούμε να ανταποκριθούμε γρήγορα, υπεύθυνα και σωστά σε κάθε ιατρικό συνέδριο, παρέχοντάς σας εξαιρετικές υπηρεσίες στις καλύτερες τιμές.

  • Γιατί να επιλέξω εσάς για την επιθεώρηση Κλινικής Μελέτης;

Χάρη στην μακροχρόνια εμπειρία μας, είμαστε οι ιδανικοί σας συνεργάτες κατά την επιθεώρηση Κλινικών Μελετών.  Γνωρίζουμε ακριβώς τη διαδικασία και τους όρους κι έτσι κάθε σας συνεννόηση θα μπορεί να γίνεται γρήγορα και απρόσκοπτα

Μεταγλώττιση – Υποτιτλισμός – Γραφιστικές Υπηρεσίες

  • Τί είναι μεταγλώττιση;

Μεταγλώττιση είναι η εργασία κατά την οποία ένα βίντεο μεταφέρεται από μια γλώσσα σε μια άλλη.  Στη Lectio Translations παρέχουμε μεταγλώττιση από όλες τις γλώσσες που καλύπτουμε προς τα Ελληνικά.  Διαβάστε περισσότερα εδώ.

  • Τί είναι ο υποτιτλισμός;  Δεν γίνεται αυτόματα;

Ο υποτιτλισμός είναι η εισαγωγή υποτίτλων σε ένα βίντεο. Δεν γίνεται αυτόματα.  Χρειάζεται η συνεργασία του μεταφραστή με τεχνικούς.

  • Τί πληροφορίες χρειάζεστε για να έχω μια προσφορά για υποτιτλισμό;

Το καλύτερο θα ήταν να έχουμε το αρχείο που θέλετε να υποτιτλίσουμε, διαφορετικά τη χρονική του διάρκεια.

  • Τί κάνει ο γραφίστας;

Συχνά μας ζητούν μεταφράσεις αρχείων σε μη επεξεργάσιμη μορφή, τύπου περιοδικού.  Ο γραφίστας της Lectio Translations εισάγει την μετάφραση από το Word στα αρχεία αυτά προκειμένου το πρωτότυπο και η μετάφραση να είναι ακριβώς στην ίδια μορφή. Διαβάστε περισσότερα εδώ.

  • Τί πληροφορίες χρειάζεστε για να έχω μια προσφορά για γραφιστική επεξεργασία;

Θα πρέπει να έχουμε το αρχείο που θέλετε να επεξεργαστούμε, ώστε να το εξετάσει ο γραφίστας μας και να εκτιμήσει την δυσκολία επεξεργασίας του και επομένως και το κόστος. 

Facebook
LinkedIn
Twitter
Email
Print